Contact

Just mail me, and then we'll see what we can achieve – together!

 

Depending on what you want my assistance with, I need some basic information from you. To the right you can read more about what and why I need that information, to help you decide what kind of service you need.

Here is an overview:

 

 

Translation

Editing

Proofreading

From what language?

 

(English, Danish, or Norwegian – always into Swedish)

• Scope – documents, web site or other

• Scope – documents, web site or other

• What document format?

 

(Word, PDF, xml, html, etc.)

• Purpose – target audience; if a translation, source should be included

• Purpose – target audience

• Approximate number of words

• Approximate number of words

• Approximate number of words

• Deadline

• Deadline

• Deadline

• Preferred tool

• Any additional services

• Any additional services

• Any additional services

 

 

• Text sample

 

 

• Background materials

 

 

What's the difference?

You might think that a translation is something you can get from Google Translate, and in that you may be right – if your sole purpose is to get an idea of what a text might mean. But if you want to make a good impression on clients, colleagues, or whichever your target audience is – then you need a translator to translate, not a machine.

 

COMING SOON:

Translation VS machine translation

Translation

The basics that a translator needs to know, before starting with a project, is outlined in the table on this page.

I can handle a whole lot of different document formats, among them of course all Microsoft Office documents, but I do prefer receiving texts for translation as pure Word files, and then I mean .doc, and not .docx. The less fancy formatting, the happier translator.

If you have a similar text, or simply a text on another subject, that you're particularly happy with, and want a likeness of, please send that too.

The more background information you can supply, the better translation you'll get. Style guides, glossaries, translation memories or anything else you can supply will enhance the quality of my product.

 

COMING SOON:

Read more about how I work

Editing

First of all, editing and proofreading is not one and the same. Definitely not. If you want somebody to check a text and its contents, for example a text that's either written in Swedish from scratch, or translated into Swedish by your company or an external service.

When editing a translation, the source text is also needed – and in that case it doesn't matter what language it's written in, any source text is appreciated.

When editing, I'm checking the text against any checklists that you may have supplied (on style, preferred terminology etc.), correct references, standards (IEC, EN, DIN etc.) and of course grammar and spelling.

 

COMING SOON:

Read more about editing

 

Copyright - 2013 - Sara Hagelstam © All Rights Reserved